You take this too lightly, Miss Bearing. This is Metaphysical Poetry, not The Modern Novel. The standards of scholarship and critical reading which one would apply to any other text are simply insufficient. The effort must be total for the restults to be meaningful. Do think the punctuation of the last line of this sonnet is merely an insignificant detail?
The sonnet begins with a valiant struggle with death, calling on all the forces of intellect and drama to vanquish the enemy. But it is ultimately about overcoming the seemingly insuperable barriers separating life, death, and eternal life.
In the edition you chose, this profoundly simple meaning is sacfriced to hysterical punctuation:And Death--capital D-- shall be no more--semicolon!If you go in for this sort of thing, I suggest you take up Shakespeare.
Death--capital D--thou shalt die--exclamation point!
Gardner's edition of the Holy Sonnets returns to the Westmoreland manuscript source of 1610--not for senimental reasons, I assure you, but because Helen Gardner is a scholar. It reads:And death shall be no more, comma, Death thou shalt die.(As she recites this line, she makes a little gesture at the comma.)
Nothing but a breath--a comma--separates life from life everlasting. It is very simple really. With the original punctuation restored, death is no longer something to act out on a stage, with exclamation points. It's a comma, a pause.
This way, the uncompromising way, one learns something from this poem, wouldn't you say? Life, death. Soul, God. Past, present. Not insuperable barriers, not semicolons, just a comma.
Sunday, June 18, 2006
From W;t, a play by Margaret Edson
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

No comments:
Post a Comment